
Theodor de Bry from America, 1634 (image discussed later in this post).
Paige Raibmon
(Editor’s note : This piece was updated with footnotes, including one making explicit its reference to the work of postcolonial theorist Dipesh Chakrabarty. A shortened version of this piece first appeared in TheTyee.ca.)
When I received the manuscript, I was excited to dive in. The subject was close to my heart. This was to be a new grade four text book focused on early relations between Indigenous peoples and Europeans, a topic I have taught at the university for close to 20 years. I had been asked to join the editorial team to help with the work in progress.
I am a settler, the mother of two daughters. We live, go to school, and work on
land. That is to say: the
have never ceded or surrendered their rightful title to these lands that they have inhabited for millennia. Put another way, the settler state has never acquired rightful title to these lands that it has occupied for the past century and a half.
In 2015, the Province of British Columbia began to overhaul—in its words “modernize”—what and how, children are taught in kindergarten through grade twelve. The new curriculum is reoriented around critical thinking and key competencies (skills) that are integrated across the subjects. It uses this approach to respond to the Truth and Reconciliation Commission’s call to educate students about the histories and cultures of Indigenous peoples.
These changes are big improvements. But, I wondered, what would they actually look like? And so, as I say, when a publisher invited my assistance, I eagerly accepted. The timing was right. My older daughter had just begun grade four. Perhaps my younger daughter would use this book in a couple of years.
The manuscript proved instructive in unanticipated ways. It provided a guide to the ways that harmful, outdated assumptions lurk within common words and phrases that we take for granted. This means that we can perpetuate these assumptions unwittingly. And, it means we can begin to challenge them by bringing attention to the language we use.
There was plenty to admire about the manuscript. Its content was rich. It tackled topics many texts and teachers have long avoided, including the intentional spread of smallpox-infected blankets by the British. It went beyond token insertion of a few Indigenous names. It drew from illuminating oral and written accounts to highlight the active role of Indigenous actors.
I realized that although there was a lot about the past in it, the draft was not yet adequately historical. I mean by this that the book presented as universal concepts and ideas that are specific to particular times and places. Another way to put this is that the draft text did not yet adequately provincialize the actors and concepts at play. To “provincialize” is to strip away the mask of universality that covers the true nature of the European-derived concepts, ideas, and practices.¹
This matters because hierarchies of value are embedded within the terms and categories we use. Continue reading →